MUDAR LA PIEL (tango)
 
Como dicen los franceses
el tango ha sido el gran causeur *
la gran figura de la pista
el instructor de la ecuyère *
Movilización total
fundamental literatura
el tango sabe colocar
el diapasón sobre la lírica
 

No hay para él emboscadura
que le demande recular
no hay para él causa perdida
ninguna altura que no pueda remontar
Mestizaje cultural
mudar la piel constantemente
el tango igual que la serpiente
no pierde identidad
 

Heredero de la historia
el tango insiste en relatar
la gesta fiel de la memoria
su incomparable perspectiva
El tango es la reflexión
agua con sal sobre la herida
en un principio la hace arder
para calmar después la carne viva
 

* Del francés causeur: charlista, conferencista - ecuyère: amazona, mujer jinete del circo
 
 
  MUANT LA PEAU  (tango)
(Traducción de Luisa Peluffo)

                   Comme on dit ici en France
                    le tango a eté le grand causeur
                    la grande figure de la piste
                    l'instructeur de l'ecuyère.
                    Mobilisation totale
                    fondamental littérature
                    le tango sait bien placer
                    le diapason sur le lyrisme.

                    Il n'y a pour lui ni embuscades
                    qui lui dissent de reculer
                    ni même encore de causes perdues
                    aucune hauteur qu'il ne puisse remonter.
                    Metissage culturel
                    muant la peau comme le serpent
                    le tango suit son chemin
                    ne perd pas l' identité.

                    Héritier de l'histoire
                    fe tango insiste a raconter
                    les aventures de la memoire
                    l' incomparable perspective.
                    Le tango c'est la réflexion
                    de l'eau salée sur une blessure
                    si bien d'abord la fait brûler
                    aprés ce mal nous calme la chair vive.

BAUDELAIRE (tango)
 
Siempre lo nuevo, decía Baudelaire
se juega el hombre la vida cada vez
y echa a arrancar de la cabeza hasta los pies
sin pestañear

Caer para subir
gozar esa tensión
poner el cuerpo en cruz
reunir lo que quedó

Siempre lo nuevo, decía Baudelaire
amantes de la relatividad
todas las grandes cosas son sólo algo más
para aprender

Caer para subir
gozar esa tensión
poner el cuerpo en cruz
reunir lo que quedó

Siempre lo nuevo, decía Baudelaire
la poesía no es fabricación
es un ascenso, una caída, es lo que es
una pulsión

Caer para subir
gozar esa tensión
poner el cuerpo en cruz
reunir lo que quedó

Siempre lo nuevo, decía Baudelaire
rotar el peso, invertir la posición
en cada gesto, en cada obra hay un error
y una razón
 
 
 
 

BAUDELAIRE (traducción al francés)
Toujours le nouveau, dit Baudelaire
on mise la vie à tout moment
l'homme prend la marche de la tête aux pieds
sans hësiter
 

Sombrer pour remonter
jouir cette tension    estribillo
mettre le corps en croix
réunir ce qui est resté
 

Toujours le nouveau, dit Baudelaire
défenseurs de la relativité
toutes les grandes choses sont seulement quelque chose de plus
pour apprendre
 

Sombrer pour remonter...   estribillo
 

Toujours le nouveau, dit Baudelaire
la poésie n'est pas fabrication
c'est une ascension, c'est une chute
une pulsion
 

Sombrer pour remonter...   estribillo

Toujours le nouveau, dit Baudelaire
tourner le corps, changer la position
dans chaque geste, dans chaque oeuvre il y a une erreur
et une raison
 
 





EL BARDO (vals)



El poeta no dice la verdad
la vive y se vuelve una mentira
Paradoja de las musas, dice Char
somos meteoros con fauces de planeta
Somos el bardo dejando su señal
que no es lo mismo probar una teoría
en poesía devenir es conciliar
como quien dice, salir y estar de vuelta

¡Ay¡ disciplina cómo sangras
¡ay! equilibrio cómo pesas
entre vigilia y sueño avanza
la compostura de la letra
Mesa de madera blanca
remolino de papel
Ser poeta es tener hambre
qué otra cosa habría de ser

Suaviza tu paciencia
libera tu deseo
transforma tu derrota
coséchate unos versos

Estás temblando de frío junto al fuego
estás muriendo de sed junto a la fuente
y no es muy digno de tu gente
sucumbir tranquilamente
Puedes hacer una pirámide de hielo
beber el mar, la luz del universo
o ser como ese insecto oscuro y pestilente
que escarba en la cocina limpiando con los dientes

¡Ay! disciplina cómo sangras...
¡ay! equilibrio cómo pesas
entre vigilia y sueño avanza
la compostura de la letra
Mesa de madera blanca
remolino de papel
Ser poeta es tener hambre
qué otra cosa habría de ser
 
 

Cursiva de René Char
 
 
 
 

PALIDA LUNA (tango)


Pálida luna más pálida que nunca
a tantos miles de kilómetros de altura
desolación ante el idioma de las sombras
lengua materna del miedo y la locura
Cuando no queda ya nada para hundirse
quedan el llanto, el ruego y el lamento
Poner la cara, enrostrar la investidura
suele servirles al agónico y al cura
 

Momificadas las cruces desparraman
todo el silencio del que ellas son capaces
cruzan los campos, penetran las ventanas
abren y cierran cualquier interrogante
Buscar la brecha, la carne remanente
beber el polvo al borde de la acequia
Acaso el héroe comprenda que agoniza
y es otro el viaje que comienza
 

Hay en la historia una constancia de la fuga
un fermentado tránsito de podredumbre
todo lo que se evaporó vuelve a la tierra
y se hace lumbre frotando las raíces
No tiene entrañas ni nervios la conciencia
no tiene manos ni pies, no tiene lengua
sólo fulguraciones de su propia hoguera
donde consume de a una las pasiones
 
 

 
 
 
 

ESA PERRA (vals)


A cientos de hombres los rechaza la muerte
y toma mil en su lugar
recibe al sabio, al ignorante y al demente
hace el amor sin ni siquiera respirar
Naturaleza de mujer tiene la muerte
apasionada en su tarea de engendrar
otro destino, otra carnada, en el centro de su vientre
sin preguntarse para qué ni adónde va
 

Callar por complacer
pudrir y conservar
son cosas que la muerte
mejor que nadie sabe dar
 

Me ha parecido oir lamentaciones
por lo que deja su paso al corromper
la tersa piel de la belleza, el brillo de los dientes
devastadora incontrolable -¿qué va a ser?-
una amante que devora, una mandíbula potente
ésa es la muerte que nos quiere para siempre
una perra febril y consecuente
con la costumbre de quien toma y no devuelve
 

Callar por complacer
pudrir y conservar
son cosas que la muerte
mejor que nadie sabe dar
 

No hay en el mundo quien resista la estocada
ni quien la pueda prevenir ni sofocar
Nadie es perpetuo, lo piense quien lo piense
hoy como ayer siempre se muere en soledad
Pasó aquel tiempo del aire y del aliento
de las palabras, el dolor, la enfermedad
Estamos muertos que nadie nos moleste
ya hemos pagado lo que había que pagar
 
 





SALUD, FRANCOIS VILLON (tango)


Hay que tener en cuenta, me ha dicho
que en gran pobreza no cabe gran lealtad
¿Qué querés que le haga, me ha dicho
y yo le he dicho ¿querés decir que no está mal?

El hambre hace que salga por vicio
el lobo a la ciudad
El hambre hace que el hombre confunda
las sobras con el pan

Es cierto que te he amado, me ha dicho
y aun lo haría si tuviera qué saciar
el hambre te ha dejado, me ha dicho
repleta de verdad

Nada resulta seguro en este sitio
donde lo incierto parece ser la opción
ganar todas las veces de menos
volverse perdedor

Hermanos humanos, por Cristo
nadie se ría de este pálido mortal
la lluvia le ha lavado las culpas
el sol le ha resecado la moral

Y ustedes dientes míos, queridos
que cada uno se mueva en dirección
La lengua no es el único sentido
¡Salud! Francois Villon
 
 

* Cursiva de Francois Villon
 
 
 
 
 

Y YO SALI DE MI (tango)


Y yo salí de mí siendo yo
y siendo ajena lo mismo que las sombras
No se puede separar de la ficción
el sentimiento que la vida nos imponga
Necesidad de sorprender
luchar en el intento cuerpo a cuerpo
empapelar de libertad cada renglón
aventurándose en el filo de lo incierto
 

Quien no le teme a la ternura
no necesita probar nada ni exhibirse
no necesita negociar con la cordura
(poesía blanda, poesía dura)
Es tan negra la amargura
de quien descree de la piedad
no hay camino de salida
y el de regreso es a la propia soledad
 

Y yo salí de mí siendo yo
y siendo ajena lo mismo que las sombras
Ceremonial de destrucción
la vida hiere, la muerte reconforta
Indignación de respirar
hablar de lo indecible y transitarlo
ser devorada entre las líneas de un deseo imaginario
hasta perder la dirección original
 
 

Cursiva de Alejandra Pizarnik
 
  SORTI DE MOI (tango)
  Traducción de Nico Wroc
 
 

Sorti de moi, toujours la même

mais aussi étrangère, comme une ombre

ne se différencie pas de la fiction

le sentiment que la vie nous impose

Nécessité de surprendre

pour celá se battre corps a corps

remplir de liberté toutes les lignes

s'aventurer sur le fil de l’encertain

Celui qui n'a peur de la tendresse

n’a besoin de rien prouver

ne negocie pas avec de la sagesse

poésie douce, dure poésie

L'amertume est si obscure

pour qui ne croit pas en la pitié

il n'y a pas d’èchappatoire

et le retour méne à sa propre solitude

Sorti de moi, toujours la même

mais aussi étrangère comme une ombre

Cérémonial de destruction

la vie fait mal, la mort réconforte

Outrage de la respiration

parler de l’indicible et l'occuper

être dévorée entre les lignes d'un désir imaginaire

jusqu'à oublier la direction originale


 

LA PAREJA


Lo que el hombre oculta bajo su sombrero
no lo revela jamás
La mujer curiosa calma su desvelo
tratando de adivinar
Lo que el hombre carga sobre sus espaldas
nunca lo puede dejar
La mujer que lo acompaña                            bis
gana su confianza cargando la mitad
 

Lo que el hombre invierte en una pareja
no garantiza el placer
La mujer honesta hace lo que puede
para casarse con él
Lo que el hombre niega a su matrimonio
siempre lo ha de negar
La mujer que lo complace sabe lo que hace
tratándole muy bien     (muy mal, en el bis)
 

Lo que el hombre aprende de la conveniencia
no lo practica jamás
La mujer paciente cambia de estrategia
para volver a empezar
Lo que el hombre sueña cuando se detiene
un momentito a soñar:
la mujer que lo desdeña                                         bis
suelta su cabello para volverlo a amar
 
 





LA DECEPCION (milonga)


Ya no se trata de callar por timidez
ni emborracharse tras la pena de cristal
es necesario todavía respirar
alimentar a la criatura por nacer

Dejar atrás lo que pasó
la sensación de que se vuelva a repetir
porque la fe se terminó
porque no queda ya razón para mentir

El fruto es ciego es el árbol el que ve
cuando la tarde se dispone a terminar
un día más en la tarea de saciar
la sed nocturna de los árboles en pie

Dejar atrás la convicción
de no ganar esa partida de ajedrez
para escuchar alrededor
el aleteo colosal del picaflor

Recuperar y ser capaz
de responder cada pregunta sin hablar
de lo que fue la dimensión
esa genial casualidad que es el amor

A lo mejor no se arrepiente el pecador
si lo que obtuvo bien merece ese final
argumentar suele servir para vaciar
los desperdicios del amor, la vanidad

A lo mejor se puede hacer
lo más difícil, lo más aburridor
y por ahí se puede entrar
en el recinto de la alcoba principal

Para latir el corazón debe afinar
cada sonido con extrema precisión
Para soñar el corazón debe saber
que es el amor el que lo viene a despertar

A lo mejor resulta bien
dice Baglieto y yo me atrevo a repetir
considerar la decepción
como un camino de regreso hacia el amor
 
 

 
 
 
 
 

LO REAL (vals)


Liberar a la poesía de ilusión
favorece una conciencia más aguda
No se puede descifrar la creación
sin escuchar su partitura

Sustituir imitación por construcción
subordinar lo conceptual a lo sensible
como una luz que va tomando posición
y uno la atrapa de pronto en su pintura

Del átomo a la estrella todo es simple
organizado, armónico en su ritmo
cualquier sencillo corazón experimenta
el suave gozo primordial del equilibrio

Pero las hadas, los duendes y las ninfas
se van metiendo de a poco en la milonga
el ojo vaga y pierde perspectiva
sale del cuadro y se interna entre las sombras

De ese conjunto tan visual no ha perdurado
una partícula de oro derretido
de ese mundo irreal y perseguido
sólo ha quedado una película de humo

Polvo solar cada estación a cada hora
un sacrificio universal de vibraciones
una materia impalpable e inolora
sin contornos precisos ni volumen

Y así las hadas, los duendes y las ninfas
se van metiendo de a poco en la milonga
el ojo vaga y pierde perspectiva
sale del cuadro y se interna entre las sombras

Sustituir imitación por construcción
favorecer una conciencia más aguda
liberar a la poesía de ilusión   bis
para atrapar lo real en la escritura
 
 





MILONGA DE WALPURGIS


El mundo se descompone
como pescado podrido
no tenemos hoy por hoy
la intención de redimirlo

Hay aquí jóvenes brujas
tan rellenitas y en cueros
las tenemos viejecitas
que se cubren por entero

Montadas vienen las tías
en escobas al encuentro
Puras son todas de día
y a la noche puro cuento

¿Por qué lloras mujercita
aquí llantos no se vierten
fuiste en medio de la turba
demasiado requerida?

El oro resplandeciente
y el sexo de la mujer
uno todo facilita
otro da puro quehacer

Cabrones a la derecha
las cabritas a la izquierda
Las cabritas huelen mal
y los cabrones apestan

Y cuanto más apestosos
los cabrones pueden verse
tanto menos las cabritas
del cabrón privarse pueden

Yo soy el entregador
háganlo todo por mí
es muy poca la molestia  Bis
y muy grande el frenesí
 
 
 

* Adaptación de la versión original  de "La Noche de Walpurgis" de Goethe
 
 
 
 
 
SE HABLA (tango)
Se habla
se amuebla el escenario vacío del silencio
Se piensa
se pone la cabeza
a interpretar el sueño, a resolver la cuenta
Se mira
y como no se puede negar
lo que perdura en cada movimiento
se habla    se piensa    se madura
 

Se busca
la luz del filamento que tiembla en la negrura
Se avanza
se achica la distancia
sorteando la amenaza perpetua de la duda
Se indaga
se encuentra la manera
de no dar por sentada la simple conjetura
se avanza    se encuentra    se madura
 

Se juntan
las bocas y los ojos de todas las criaturas
Se suman
las voces y los gestos
los signos, las señales del odio y la ternura
Se lucha
y como no se puede
negar lo que perdura en cada sentimiento
se aguanta    se acepta    se madura
 

Se estrechan
la idea que convoca, la mano que saluda
Se afirman
los pies sobre la roca
se escucha cómo brota la sangre por la vena
Se funden
las glorias y las penas
las claves y las notas de todo lo que suena
se escucha    se aprende    se madura
 
 

Cursiva de Alejandra Pizarnik


ON PARLE (Traducción al francés)

On parle
on meuble le scénario vide du silence
On pense
on se casse la tête
à interpréter le rève, à résoudre la compte
On regarde
et comme on ne peut pas ignorer
ce qui subsiste dans chaque mouvement
on parle   on pense   on mûrit

On cherche
la lumière du filament qui tremble dans le noir
On avance
on réduit la distance
évitant la menace perpétuelle du doute
On cherche
on trouve la manière
de ne pas donner comme acquis la simple conjecture
on avance   on trouve   on mûrit

On joint
les bouches et les yeux de toutes les créatures
On ajoute
les voix et les gestes
les signes et les traces de la haine et d´ la tendresse
On lutte
et comme on ne peut pas ignorer
ce qui subsiste dans chaque sentiment
on endure   on accepte   on mûrit

On resserre
l´idée qui convoque, la main qui salue
On plaque
les pieds sur la roche
on écoute comment le sang coule dans les veines
On mélange
les gloires et les peines
les clefs et les notes de tout ce qui résonne
on écoute   on apprend   on mûrit